Zasady anulowania

ALL GEMEINE GESCHĘFTSBEDINGUNGEN FÜR DIE

HOTEL 2006

(AGBH 2006)

Fassung vom 15.11.2006

Przegląd treści

§ 1 Geltungsbereich........................................................................................................................... 2

§ 2 Definicje ................................................................................................................................. 2

§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung .................................................................................................. 3

§ 4 Początek i koniec der Beherbergung .................................................................................. 3

§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr .................................................. 4

§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft ............................................................................................. 5

§ 7 Recht des Vertragspartners............................................................................................................ 5

§ 8 Obowiązki Wspólników ................................................................................................................. 6

§ 9 Rechte des Beherbergers .................................................................................................. 6

§ 10 Obowiązki Kierownika................................................................................................................................. 7

Artykuł 11

§ 12 Haftungsbeschränkungen .................................................................................................. 8

§ 13 Tierhaltung .................................................................................................................................. 8

§ 14 Verlängerung der Beherbergung .................................................................................................. 9

§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung........................................... 9

§ 16 Przyjmowanie Gości w Beherbergungsvertrag........................................... 10

§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl........................................................................... 11

§ 18 Sonstiges............................................................................................................................ 12

2

§ 1 Geltungsbereich

1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die Hotellerie (w Folgenden

„AGBH 2006”) ersetzen die bisherigen ÖHVB in der Fassung vom 23 września 1981.

1.2 Die AGBH 2006 schließen Sondervereinbarungen nicht aus. To AGBH 2006

Ponieważ są sami w swoim życiu, Vereinbarungen są subsidiär.

§ 2 Definicje

2.1 Begriffsdefinitionen:

„Menedżer”: jest ekspertem z natury lub z prawa

Person, die Gäste gegen Entgelt.

„Gość”: Osoba fizyczna, która nigdy nie dba o otoczenie. Gość

ist in der Regel zugleich Vertragspartner. Jako gość przebywasz u swoich gości, którzy podróżują ze swoimi partnerami biznesowymi (zB Familienmitglieder, Freunde itp.).

„Partner handlowy”: Osoba fizyczna lub prawna z kraju Australia, która działa jako

Serdecznie zapraszamy naszych gości do zakwaterowania się u nas.

„Konsument“ i

„Unternehmer“: Die Begriffe sind im Sinne des Konsumentenschutzgesetzes 1979 idgF zu

zrozumieć.

„Beherbergungsvertrag”: Ist der zwischen dem Beherberger und

dem Vertragspartner abgeschlossene

Opóźnienie, dessen Inhalt in der Folge näher wird.

3

§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung

3.1 Umowa o zarządzanie jest zawierana za zgodą partnerów umowy, zgodnie z umową o zarządzanie. Elektroniczne rozliczanie obligacji skarbowych

Rzeczą oczywistą jest, że jeśli strona zostanie dotknięta daną sytuacją, przyszłe okoliczności ulegną zmianie, a wynik będzie wynikiem długoterminowych konsekwencji dziedziczenia przez menedżera.

3.2 Der Beherberger ist berechtigt, den Beherbergungsvertrag unter der Bedingung

abzuschließen, to jest partner w związku anzahlung leistet. W diesem Fall ist

der Beherberger verpflichtet, vder Annahme der schriftlichen oder mündlichen

Bestellung des Vertragspartners, den Vertragspartner auf die geforderte Anzahlung hinzuweisen. Erklärt sich der Vertragspartner mit der Anzahlung (schriftlich

oder mündlich) einverstanden, kommt der Beherbergungsvertrag mit Zugang der

Einverständniserklärung über die Bezahlung der Anzahlung des Vertragspartners

beim Beherberger zustande.

3.3 Der Vertragspartner ist verpflichtet, die Anzahlung spästromensens 7 dni (koniec) dla kierownictwa na bezahlen. Die Kosten für die Geldtransaktion (zB

Überweisungsspesen) trägt der Vertragspartner. Für Kredit- und Debitkarten gelten die jeweiligen Bedingungen der Kartenunternehmen.

3.4 Podejście jest prostą sprawą opartą na wymaganym entgelt.

§ 4 Początek i koniec Beherbergung

4.1 Der Vertragspartner hat das Recht, so der Beherberger keine other Bezugszeit

Prosimy pamiętać, że zwiedzanie sali będzie możliwe od godz. 16.00 („Ankunftstag“).

4.2 Po raz pierwszy zabraliśmy Zimmera przed 6:00 rano Früh w Anspruch, więc zobacz

poprzedniej nocy jako pierwszy Übernachtung.

4.3 Die geieteten Räume from den Vertragspartner am Tag der Abreise bis

12.00 Czas wolny. Beherberger został oceniony, a w konkursie bierze udział kolejny Tag.

Rechnung zu set, wenn die geieteten Räume nicht fristrecht freepower

od.

4

§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr

Rücktritt durch den Beherberger

5.1 Rozważenie zarządzania opieką i opieką nad osobą sprawującą opiekę

vom Vertragspartner nicht Fresh Jellystet, kann der Beherberger ohne

Nachfrist vom Beherbergungsvertrag zurücktreten.

5.2 Falls der Gast do 18.00 Uhr des vereinbarten Ankunftstages nicht erscheint, besteht keine Beherbergungspflicht, es sei denn, dass ein späterer Ankunftszeitpunkt vereinbart wurde.

5.3 Hat der Vertragspartner eine Anzahlung (siehe 3.3) geistet, więc bleiben dagegen

Die Räumlichkeiten bis spatestens 12.00 Godzina dem vereinbarten Ankunftstages

śledź Tag zarezerwowany. Bei Vorauszahlung von more als cztery Tagen, endet die

Beherbergungspflicht od 18 godzin czwartego dnia, w okresie wakacji jako

erster Tag jest dostępny, jeśli chcesz, gość nigdy nie opuści pokoju Ankunftstag

znany.

5.4 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Vertragspartners

Kann der Beherbergungsvertrag durch den Beherberger, aus sachlich justiciften Gründen, es sei denn, es wurde etwas suren bereinbart, durch einseitige

Erklärung aufgelöst werden.

Rücktritt durch den Vertragspartner – Stornogebühr

5.5 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Guest kann der

Beherbergungsvertrag ohne Entrichtung einer Stornogebühr durch eeninseitige Erklärung durch den Vertragspartner aufgelöst.

5.6 Außerhalb des im § 5.5. uroczystości Zeitraums to strata czasu

Erklärung des Vertragspartners nur unter Entrichtung folgender Stornogebühren

możliwy:

- bis 1 Monat vor dem Ankunftstag 40% vom gesamten Arrangementpreis;

- 1 tydzień na Ankunftstag 70% ceny pakietu łączonego;

- w ostatnim tygodniu wakacji 90% całkowitej ceny pakietu.

5

bis 3 Monate: keine Stornogebühren

3 miesiące do 1 miesiąca: 40%

1 Monat bis 1 Woche: 70%

In der letzten Woche: 70%

Behinderungen der Anreise

5.7 Kann der Vertragspartner am Tag der Anreise nicht im Beherbergungsbetrieb

erscheinen, weil durch sämtliche Anreisemöhnliche Umstände (zB ekstremer Schneefall, Hochwasser itp.) sämtliche Anreisemöglichkeiten unmöglich

Ponieważ partner umowy nie ma takiego obowiązku, konieczne jest opłacenie dnia wycieczki.

5.8 Wpływ na środowisko jest kwestią otwartości, a życie wewnętrzne trwające trzy dni jest możliwe

Jest.

§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft

6.1 Partner zarządzający może zapewnić gościom odpowiedni poziom satysfakcji (wysoką jakość) w zakresie przetwarzania, jeżeli partner podróży jest zadowolony, zwłaszcza gdy nieobecność jest niewielka i bezpieczna.

6.2 Osobiste prawo do sprawiedliwości różni się od tego, które jest dostępne w danej przestrzeni.

(die Räume) stał się bezużyteczny (od tego czasu), bereits einquartierte Gäste ihren

Upewnij się, że stosujesz się do pisemnych warunków umowy na dłuższy okres.

6.3 Wszelkie dodatkowe informacje dotyczące kosztów świadczonych usług opiekuńczych.

§ 7 Recht des Vertragspartners

7.1 Podczas Abschluss eines Beherbergungsvertrages erwirbt der Vertragspartner

prawo środowiska zewnętrznego gemieteten Räume, Einrichtungen

des Beherbergungsbetriebes, die üblicher Weise i inne specjalne usługi gości, ich opieka będzie dobra, a także übliche Bedienung.

Der Vertragspartner hat seine Rechte gemäß allfälligen Hotel- und/oder Gästerichtlinien (Hausordnung) auszuüben.

6

§ 8 Obowiązki Wspólników

8.1 Der Vertragspartner ist verpflichtet, spaetens zum Zeitpunkt der Abreise das

Vereinbarte Entgelt zuzüglich etwaiger Morebeträge, die auf Grund geonderter

Ważne jest, aby zadbać o to, aby Twoi goście byli mile widziani i aby ciepło witali swoich gości.

8.2 Der Beherberger nie jest zobowiązany do opieki nad nimi. Akzeptiert der Beherberger Fremdwährungen, zostały podjęte po Tunlichkeit zum Tageskurs w Zahlung. Sollte der Beherberger Fremdwährungen oder

bargeldlose Zahlungsmittel akzeptieren, więc trägt der Vertragspartner all damit

Zusammenhängenden Kosten, etwa Erkundigungen bei Kreditkartenunternehmungen, Telegramme, usw.

8.3 Der Vertragspartner haftet dem Beherberger gegenüber für jeden Schaden, den er

oder Gościa lub innych osób, które za wiedzą Partnerów Traktatu, entgegennehmen entgegennehmen, verursachen.

§ 9 Prawa Gospodarza

9.1 Odrzuca partnera opóźniającego, który jest odpowiedzialny za rozpatrzenie wniosku w języku angielskim

istnieje prawo do oparcia, więc kierownictwo jest odpowiedzialne za prawa do opieki osobistej § 970c ABGB, a także za prawa do opieki osobistej § 1101

ABGB i vom Vertragspartner bzw dem vom Guest przywieźli Sachen zu.

Niniejsze instrukcje dotyczące opieki wymagają troski o opiekę świadczoną przez osobę sprawującą opiekę, która jest odpowiedzialna za opiekę świadczoną przez osobę sprawującą opiekę, szczególnej troski o opiekę oraz troski o opiekę świadczoną przez partnera sprawującego opiekę.

dla wszystkich rodzajów sztuki kreatywnej zu.

9.2 Wird das Service im Zimmer des Vertragspartners oder zu sergewöhnlichen

Zgodnie z wytycznymi operatora wymagane są przedziały czasowe (po godzinie 20.00 i przed godziną 6.00)

ma do tego prawo, tego właśnie pragniesz. Dieses Sonderentgelt ist jedoch

na Zimmerpreistafel auszuzeichnen. Der Beherberger kann diese Leistungen

zrozumieć również środowisko zielone.

9.3 Dem Beherberger steht das Recht auf jederzeitige Abrechnung bzw Zwischenabrechung seiner Leistung zu.

7

§ 10 Obowiązki Zarządcy

10.1 Der Beherberger ist verpflichtet, die vereinbarten Leistungen in einem seinem

Standard entsprechenden Umfang zu erbringen.

10.2 Auszeichnungspflichtige Sonderleistungen des Beherbergers, die nicht im Beherbergungsentgelt inbegriffen ponieważ, ponieważ beisplayhaft:

a) Sonderleistungen der Beherbergung, die sondert in Rechnung gestellt

były können, wie die Bereitstellung von Salons, Sauna, Hallenbad,

Schwimmbad, Solarium, Garagierung usw;

b) do przygotowania Zusatz-bzw Kinderbetten jest bardziej wydajny

Preis berechnet.

§ 11 Haftung des Beherbergers für Schäden en insteffen Sachen

11.1 Der Beherberger haftet gemäß §§ 970 i nast. ABGB für die vom Vertragspartner einbrachten Sachen. Haftung des Beherbergers to obecnie gegeben, wenn

którzy odpowiadają za opiekę nad opiekunem lub opiekunem, który jest od nich zależny, lub mogą być wykorzystywani w tym celu

być grzechem. Tak czy inaczej Sofern dem Beherberger der Beweis nicht gelingt, haftet der Beherberger für sein eigenes Verschulden oder Verschulden seiner Leute

aus- und eingehende Personen. Der Beherberger haftet gemäß § 970 Abs 1

ABGB trwa do Bundesgesetz z dnia 16 listopada 1921 r. powyżej

Haftung der Gastwirte i inni mieszkańcy klejnotów Geltenden Fassung

festgesetzten Betrag. Kommt der Vertragspartner oder der Guest der Aufforderung

Opiekunowie są również osobami o specjalnym charakterze, dzięki czemu nie są pozostawieni bez opieki, ale opiekunowie również są zadowoleni z ich opieki. Najwyższa jakość opieki dla opiekunów to maksimum

Haftpflichtversicherungssumme des jeweiligen Beherbergers Limited. Kontroli podlegają długi wspólników gości.

11.2 Opieka nad opiekunami jest bardzo łatwa w obsłudze.

der Vertragspartner ein Unternehmer wird die Haftung auch für grrobe Fahrlässigkeit ausgeschlossen. In diesem Fall trägt der Vertragspartner die Beweislast

dla opowieści o długach. Szkody lub szkody pośrednie w każdym razie

entgangene Gewinne było kilka upadków ersetzt.

11.3 Koszty płatności za koszty, pieniądze i dokumenty biznesowe wynoszą 550 euro. Szkody spowodowane upadkiem są odpowiedzialnością za szkody wyrządzone przez szkodę wyrządzoną przez szkodę.

W każdym razie, jeśli jesteś winny, to jesteś winny. Die Haftungsbeschränkung

gemäß 12.1 i 12.2 pozłacany sinngemäß.

8

11.4 Zarząd może brać pod uwagę ocenę kosztów, pieniędzy i dokumentów biznesowych, co samo w sobie uznaje się za fakt, jeżeli:

Gäste des Beherbergungsbetriebes gewöhnlich w Verwahrung geben.

11.5 In jedem Fall der übernommenen Aufbewahrung ist die Haftung ausgeschlossen,

Wenn der Vertragspartner und/oder Guest den eingetretenen Schaden ab Kennis

Niejasne jest, co do ich opieki. Dodatkowe informacje dotyczące związku między trzyletnim stażem znajomości a ewentualnym poznaniem partnera w związku. Od tego czasu prawo to zaginęło.

§ 12 Haftungsbeschränkungen

12.1 Czy Klient jest Klientem, który jest odpowiedzialny za opiekę nad Klientami?

lekka, z dbałością o szczegóły, pozytywny wpływ.

12.2Ist der Vertragspartner ein Unternehmer, wird die Haftung des Beherbergers für

Lekkie i wygodne w noszeniu. W międzyczasie relacje między partnerami, którzy ponoszą odpowiedzialność za zaciągnięty dług.

poniesiono szkody niematerialne lub szkody pośrednie, a także bezpośrednie korzyści

nie ersetzt. Der zu ersetzende Schaden findet in jedem Fall seine Grenze in der

Höhe des Vertrauensinterestes.

§ 13 Hodowla zwierząt

13.1 Kroki mające na celu dbanie o zdrowie i bezpieczeństwo opiekunów i wszystkich innych osób

otrzymali specjalne przebaczenie w Beherbergungsbetrieb.

13.2 Der Vertragspartner, der een Tier metnimmt, ist verpflichtet, dieses Tier während

Seines Aufenthaltes ordnungsgemäß zu verwahren bzw dla pięknych widoków lub

Należy pamiętać, że w oparciu o podane informacje należy uwzględnić koszty

spawalniczy.

13.3 Der Vertragspartner bzw Guest, istnieje Tier mitnimmt, który obejmuje również oddzielny Tier-Haftpflichtversicherung bzw a Privat-Haftpflichtversicherung, który

w przeciwnym razie możesz pomalować uszkodzenia. Der Nachweis der entsprechenden Versicherung ist über Aufforderung des Beherbergers zu

doświadczyć.

9

13.4 Der Vertragspartner bzw sein Versicherer haften dem Beherberger gegenüber zur

unegeteilten Hand für den Damen, den inrichtende Tiere anrichten. Der Schaden umfasst insbesondere auch jene Ersatzleistungen des Beherbergers, die der

Kapelusz Beherberger gegenüber Dritten zu erbringen.

13.5 W salonach, Gesellschafts-, Restauranträumen i Wellness dürfen

sich Tiere nicht aufhalten.

§ 14 Verlängerung der Beherbergung

14.1 Der Vertragspartner hat keinen Anspruch darauf, dass sein Aufenthalt verlängert

słowo. Kündigt der Vertragspartner seinen Wunsch auf Verlängerung des Aufenthalts poprawnie an, więc kann der Beherberger der Verlängerung des Beherbergungsvertrages zeestimmen. Beherberger trifft dazu keine Verpflichtung.

14.2 Kann der Vertragspartner am Tag der Abreise den Beherbergungsbetrieb nicht

verlassen, weil durch unvorhersehbare außergewöhnliche Umstände (zB bardziej ekstremalny

Schneefall, Hochwasser itp.) Ten sam efekt wizualny

benutzbar sind, więc wird der Beherbergungsvertrag für die Dauer der Unmöglichkeit der Abreise wydłuża się automatycznie. Eine Reduction des Entgels für diese

Teraz wszystko jest możliwe, jeśli tylko obecni są partnerzy opóźniający

Informacje o praktykach zarządzania środowiskiem naturalnym nie mają znaczenia dla potrzeb opieki zdrowotnej. Beherberger został uznany za

Pamiętaj, że jesteś skłonny poprosić o cenę, którą chciałbyś otrzymać

der Nebensaison entspricht.

§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung

15.1 Wurde der Beherbergungsvertrag auf bestimmte Zeit abgeschlossen, więc tam endet

mit Zeitablauf.

15.2 Reist der Vertragspartner vorzeitig ab, więc ist der Beherberger berechtigt, das full

vereinbarte Engelt zu pragnienie. Der Beherberger wird w Abzug Bringen, był er

informacje o istotnych informacjach dotyczących dostępnych informacji

Było też kolejne opóźnienie w zamówieniu pokoi na ostatnią chwilę.

Ersparnis Liegt nur dann vor, wenn der Beherbergungsbetrieb im Zeitpunkt der

Brak zrozumienia stanu gościa jest w pełni zrozumiały, a zrozumienie relacji między partnerami jest niewystarczające.

więcej gości zostało pominiętych. Die Beweislast der Ersparnis trägt der

Opóźnij partnera.

15.3 Podczas pobytu u gości.

10

15.4 Wurde der Beherbergungsvertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, so können

Vertragsparteien den Vertrag, bis 10.00 Uhr des DRITdziesięć dni na oglądanie Vertragsende, auflosen.

15.5 Oceniany jest Beherberger, Beherbergungsvertrag z lepszym zarządzaniem

z wichtigem Grund aufzulösen, zwłaszcza wenn der Vertragspartner bzw

Gość

a) naturalnych właściwości środowiska naturalnego

Z powodu braku wglądu są oni również bardzo zadowoleni z doświadczeń swoich gości, własnych domów i przyjemności życia z nimi podczas ich wspólnego pobytu. troski o naturę, zdrowie fizyczne i psychiczne

winna władza;

b) będącego w stanie zdrowia lub będącego w stanie zdrowia, którego stan zdrowia zależy od sprawowanej opieki, poszkodowany otrzyma opiekę w możliwie najkrótszym terminie;

c) die vorgelegten Rechnungen bei Fälligkeit internalhalb einer zmutbar gesetzten Frist (3 dni) not bezahlt.

15.6 Wenn die Vertragserfüllung durch een als höhere Gewalt zu wertendes Ereignis

(zB Elementarereignisse, Streik, Aussperrung, behördliche Verfügungen itp.)

unmöglich wird, kann der Beherberger den Beherbergungsvertrag jederzeit ohne

Einhaltung einer Kündigungsfrist auflosen, sofern der Vertrag nicht bereits nach

Zachowanie jest tak dobre, jak jest, dzięki sprawowaniu opieki. Etwaige Ansprüche auf Schadenersatz et des Vertragspartners

sind ausgeschlossen.

§ 16 Zatwierdzenie gości

16.1 Dziękujemy za gościnę podczas pobytu, dzięki czemu wiemy,

der Beherberger über Wunsch des Guests für ärztliche Betreuung sogen. Ist Gefahr w Verzug, wird der Beherberger who ärztliche Betreuung auch ohne sonderen Wunsch des Guests veranlassen, kto insbesondere thann, wenn s'nnn zu niest und der Gast hiezu selbst nicht in der Lage ist.

16.2 Solange der Gast nicht in der Lage ist, Entscheidungen zu met der die Angehörigen des Guests nicht kontaktiert, wird der Beherberger auf

Koszty opieki nad gośćmi. Der Umfang dieser Sorgemaßnahmen endet jedoch in dem Zeitpunkt, in dem der Gast Entscheidungen

spotkania mogą być brane pod uwagę ze względu na objawy choroby

od.

11

16.3 Zarząd odpowiada za relacje z partnerem i gościem podczas pobytu, w tym za informacje prawne dotyczące późniejszych kosztów:

a) koszty leczenia, koszty transportu medycznego, opieki medycznej i opieki zdrowotnej

b) w stanie nietrzeźwym Raumdesinfektion,

c) zbędnego mycia, czyszczenia i sprzątania, innych czynności związanych z dezynfekcją lub ogólnym czyszczeniem we wszystkich przypadkach,

d) Wiederherstellung von Wänden, Einrichtungsgegenständen, Teppichen usw,

w każdym razie, ponieważ są w dobrym zdrowiu dzięki szkodom wyrządzonym przez szkodę,

e) Zimmermiete, soweit die Räumlichkeit vom Gast in Anspruch podjęte

drogi wurde, zuzüglich allfälliger Tage der Unverwendbarkeit der Räume

Desinfektion, Räumung o. ä,

f) wszelkie możliwe szkody spowodowane przez osoby sprawujące opiekę.

§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl

17.1 Erfüllungsort ist der Ort, znajduje się dem der Beherbergungsbetrieb ist.

17.2 Dieser Vertrag unterliegt Austriackie formularze i materiały Zgodnie z prawem

Ausschluss der Regeln des Internationalen Privatrechts (insb IPRG und EVÜ)

sowie UN-Kaufrecht.

17.3 Ausschließlicher Gerichtsstand ist im Zweiseitigen Unternehmergeschäft der Sitz

des Beherbergers, wobei der Beherberger überdies berechtigtt, seine Rechte

również z innymi schorzeniami fizycznymi i fizycznymi

zrobić.

17.4 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist

und seinen Wohnsitz bzw gewöhnlichen Aufenthalt in Österreich hat, geschlossen, können Klagen gegen de Verbraucher ausschließlich am Wohnsitz, am gewöhnlichen Aufenthaltsort oder am Beschäftigungsort des Verbrauchers.

17.5 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist

i mieszkać w domu w Unii Europejskiej (z Austrią), na Islandii, w Norwegii lub Szwajcarii, to właśnie tam

Pokój dzienny przeznaczony dla klientów, w którym mogą oni składać skargi na swoich klientów i ich opiekunów medycznych.

12

§ 18 Różne

18.1 Sofern die obigen Bestimmungen nichts Besonderes vorsehen, Beginnt der Lauf

Chrześcijanin ze znajomością francuskiego pisarza, tekstów pisanych i partnerem w związku, którego chrześcijanin chciałby mieć. Bei Beechnung einer Frist, welche

Po ustaleniu dnia, dzień ten nie ulegnie zmianie, po czym nastąpi okres czasu lub honorowy spadek, po czym nastąpi dzień przyszłości.

Po tygodniu lub dwóch Monatów Fristen będzie przyglądał się sobie w ciągu dnia tygodnia lub Monatów, ale będzie też spędzał czas w domu

Tage entspricht, von welchem die Frist zu zählen. Fehlt dieser Tag w dem

Monat, ist der in diesem Monat letzte Tag Massgeblich.

18.2 Erklärungen müssen dem jeweils inni Vertragspartner am letzten Tag der

Pierwszy (24-godzinny) sygnał poranny.

18.3 Der Beherberger ist berechtigt, gegen Forderung des Vertragspartners mit eigenen Forderungen aufzurechnen. Partner relacji nie jest uprawniony do własnego Forderungen, biorąc pod uwagę Forderungen des Beherbergers aufzurechnen, es sei denn,

Zarząd odpowiada za rozwój partnerów kontraktowych

dobrze zorganizowany i dobrze zorganizowany.

18.4 Im Falle von Regelungslücken gelten die entsprechenden gsetzlichen Bestimmungen.