Politica di cancellazione

ALL GEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DIE

ALBERGHIERA 2006

(AGBH 2006)

Fassung del 15.11.2006

Inhaltsübersicht

§ 1 Geltungsbereich............................................ ..... ............................................ ..... ......................2

§ 2 Definizioni................................................ ..................................................... .................... 2

§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung............................................ .................................................... ..3

§ 4 Inizio e fine del comportamento .................................... ....................................................3

§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr .................................... ....................4

§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft.............................................. ............................................ 5

§ 7 Diritto dei soci............................................ ................ .................................. ................ ........5

§ 8 Doveri dei soci............................................ ................ .................................. ................ ....6

§ 9 Diritto dei Beherbergers............................................ .................................................... ......................... 6

§ 10 Doveri del Gestore............................................ ................ .................................. ................................7

§ 11 Haftung des Beherbergers für Schäden en insteffen Sachen............................ .....7

§ 12 Haftungsbeschränkungen................................................ .................................................. ..................8

§ 13 Tierhaltung................................................ .................................................. .............................. 8

§ 14 Verlängerung der Beherbergung............................................ .................................................... 9

§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung............................................ ...9

§ 16 Accoglienza degli ospiti nel Beherbergungsvertrag.............................. .................. 10

§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl............................................. ............................ 11

§ 18 Sonstiges................................................ .................................................. .................................... 12

2

§ 1 Geltungsbereich

1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die Hotellerie (in Folgenden

"AGBH 2006") ersetzen die bisherigen ÖHVB in der Fassung vom 23. September 1981.

1.2 Die AGBH 2006 schließen Sondervereinbarungen nicht aus. Quel AGBH 2006

Dato che sono soli nella loro vita, le sistemazioni sono sussidiarie.

§ 2 Definizioni

2.1 Definizioni:

“Manager”: è un esperto naturale o giuridico

Persona, die Gäste gegen Entgelt.

„Ospite“: è una persona fisica, che non si prende mai cura di un ambiente. L'ospite

ist in der Regel zugleich Vertragspartner. Come ospite soggiorni con i tuoi ospiti che viaggiano con i loro partner commerciali (ad esempio Familienmitglieder, Freunde, ecc.).

"Partner commerciale": è una persona fisica o giuridica del paese dell'Australia, che agisce come

Gli ospiti sono invitati a soggiornare con noi per il proprio alloggio.

“Consumatore” e così via

„Unternehmer“: Die Begriffe sind im Sinne des Konsumentenschutzgesetzes 1979 idgF zu

verstehen.

“Beherbergungsvertrag”: Ist der zwischen dem Beherberger und

dem Vertragspartner abgeschlossene

Ritardo, dessen Inhalt in der Folge näher wird.

3

§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung

3.1 Il contratto di gestione avviene con l'accordo dei partner contrattuali in virtù del contratto di gestione. Scrofette con liquidazione elettronica

Naturalmente, se la parte è toccata dalla situazione, le circostanze del futuro saranno abrufen e il risultato sarà il risultato delle conseguenze a lungo termine dell'eredità del manager.

3.2 Der Beherberger ist berechtigt, den Beherbergungsvertrag unter der Bedingung

abzuschließen, questo è il partner della relazione anzahlung leistet. In Diesem Fall ist

der Beherberger verpflichtet, vder Annahme der schriftlichen oder mündlichen

Bestellung des Vertragspartners, den Vertragspartner auf die geforderte Anzahlung hinzuweisen. Erklärt sich der Vertragspartner mit der Anzahlung (schriftlich

oder mündlich) einverstanden, kommt der Beherbergungsvertrag mit Zugang der

Einverständniserklärung über die Bezahlung der Anzahlung des Vertragspartners

beim sorella Beherberger.

3.3 Der Vertragspartner ist verpflichtet, die Anzahlung spästromensens 7 giorni (fine) per la gestione di bezahlen. Il costo della transazione commerciale (es. B

Überweisungsspesen) trägt der Vertragspartner. Für Kredit- und Debitkarten gelten die jeweiligen Bedingungen der Kartenunternehmen.

3.4 L'approccio è semplice e si basa sull'entgelt richiesto.

§ 4 Inizio e fine della condotta

4.1 Der Vertragspartner hat das Recht, so der Beherberger keine other Bezugszeit

Si prega di notare che la camera sarà visibile a partire dalle ore 16.00 ("Ankunftstag").

4.2 Per prima cosa abbiamo preso uno Zimmer prima delle 6:00 Früh ad Anspruch, quindi vedi

quella notte precedente come prima Übernachtung.

4.3 Die geieteten Räume since den Vertragspartner am Tag der Abreise bis

12:00 Tempo libero. Il Beherberger è stato giudicato e ancora un altro Tag in arrivo

Rechnung zu set, wenn die geieteten Räume nicht fristrecht freepower

sì.

4

§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr

Rücktritt durch den Beherberger

5.1 Considerazione sulla gestione della cura e sulla cura della cura

vom Vertragspartner nicht piatto fresco gelatina, kann der Beherberger ohne

Nachfrist vom Beherbergungsvertrag zurücktreten.

5.2 Falls der Gast bis 18.00 Uhr des vereinbarten Ankunftstages nicht erscheint, besteht keine Beherbergungspflicht, es sei denn, dass ein späterer Ankunftszeitpunkt vereinbart wurde.

5.3 Hat der Vertragspartner eine Anzahlung (siehe 3.3) geistet, so bleiben dagegen

Die Räumlichkeiten bis spatestens 12.00 Hour dem vereinbarten Ankunftstages

seguire Tag riservato. Bei Vorauszahlung von more als four Tagen, endet die

Beherbergungspflicht dalle ore 18 del quarto giorno, durante le vacanze come

erster Tag è disponibile, se lo desideri, l'ospite non lascerà mai la stanza Ankunftstag

bekannt.

5.4 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Vertragspartners

Kann der Beherbergungsvertrag durch den Beherberger, aus sachlich gefertigten Gründen, es seid denn, es wurde etwas severen bereinbart, durch eeninseitige

L'autorizzazione è stata cancellata.

Rücktritt durch den Vertragspartner – Stornogebühr

5.5 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Guests kann der

Beherbergungsvertrag ohne Entrichtung einer Stornogebühr durch eeninseitige Erklärung durch den Vertragspartner aufgelöst.

5.6 Außerhalb des im § 5.5. feste Zeitraums è una perdita di tempo

L'affermazione dei partner commerciali è solo per l'impegno di molti Stornogebühren

possibile:

- bis 1 Monat vor dem Ankunftstag 40% vom gesamten Arrangementpreis;

- fino a 1 settimana per l'Ankunftstag 70% del prezzo del pacchetto comune;

- nell'ultima settimana del soggiorno il 90% del prezzo totale del pacchetto.

5

bis 3 Monate: keine Stornogebühren

Da 3 mesi a 1 mese: 40%

1 mese fino a 1 settimana: 70%

Nell'ultima settimana: 70%

Behinderungen der Anreise

5.7 La possibilità del partner contrattuale nel tag dell'annuncio non è possibile nel Beherbergungsbetrieb

erscheinen, weil durch sämtliche Anreisemöhnliche Umstände (zB extremer Schneefall, Hochwasser etc) sämtliche Anreisemöglichkeiten unmöglich

Poiché il partner contrattuale non è obbligato a farlo, è necessario pagare il giorno del viaggio.

5.8 L'impatto ambientale sull'ambiente è una questione di apertura e la vita interiore di tre giorni è possibile

parola.

§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft

6.1 Il management partner può fornire agli ospiti un adeguato livello di soddisfazione (alta qualità) per il loro trattamento, se il cliente è soddisfatto, soprattutto se l'assenza è minore e sicura.

6.2 Un diritto di giudizio personale è diverso da quello dato dall'ambiente

(die Räume) è diventato inutilizzabile (da allora), bereits einquartierte Gäste ihren

Assicurati di avere un libretto aggiuntivo in conformità con i requisiti aziendali pertinenti.

6.3 Tutte le informazioni aggiuntive applicabili relative ai costi dei fornitori di cure.

§ 7 Diritto dei partner commerciali

7.1 Durante l'Abschluss eine Beherbergungsvertrages erwirbt der Vertragspartner

il diritto dell'ambiente esterno del gemieteten Räume, l'Einrichtungen

des Beherbergungsbetriebes, die üblicher Weise e altri servizi speciali per gli ospiti, affinché la loro cura sia buona, e per la übliche Bedienung.

Der Vertragspartner hat seine Rechte gemäß allfälligen Hotel- und/oder Gästerichtlinien (Hausordnung) auszuüben.

6

§ 8 Obblighi dei soci

8.1 Der Vertragspartner ist verpflichtet, spaetens zum Zeitpunkt der Abreise das

Vereinbarte Entgelt zuzüglich etwaiger Morebeträge, die auf Grund gesonderter

È importante assicurarsi che i tuoi ospiti siano i benvenuti e accolgano i loro ospiti.

8.2 Der Beherberger non è obbligato a prendersi cura di loro. Akzeptiert der Beherberger Fremdwährungen, sono stati presi dopo Tunlichkeit zum Tageskurs a Zahlung. Sollte der Beherberger Fremdwährungen oder

bargeldlose Zahlungsmittel akzeptieren, so trägt der Vertragspartner all damit

Zusammenhängenden Kosten, etwa Erkundigungen bei Kreditkartenunternehmungen, Telegramme, ecc.

8.3 Il Vertragspartner haftet dem Beherberger gegenüber für jeden Schaden, den er

oder l'Ospite o altre persone, che, con la conoscenza dei Partner del Trattato, entgegennehmen entgegennehmen, verursachen.

§ 9 Diritto dei Beherbergers

9.1 Rifiuta il partner in ritardo che è responsabile della considerazione della lingua inglese

esiste un diritto allo schienale, quindi la direzione è responsabile dei diritti alla cura personale § 970c ABGB e anche dei diritti alla cura personale § 1101

ABGB e il vom Vertragspartner bzw dem vom Guest hanno portato Sachen zu.

Queste istruzioni per l'assistenza richiedono assistenza per l'assistenza fornita dal fornitore di assistenza, che è responsabile dell'assistenza fornita dal fornitore di assistenza, che è responsabile dell'assistenza fornita dal partner di assistenza e che è autorizzato dal partner di assistenza

per tutti i tipi di arte creativa zu.

9.2 Wird das Service im Zimmer des Vertragspartners oder zu sergewöhnlichen

Le fasce orarie (dopo le ore 20.00 e prima delle ore 6.00) sono obbligatorie, secondo l'operatore

ha diritto, questo è ciò che desideri. Dieses Sonderentgelt ist jedoch

sullo Zimmerpreistafel auszuzeichnen. Der Beherberger kann diese Leistungen

comprendere anche l'ambiente verde.

9.3 Dem Beherberger steht das Recht auf jederzeitige Abrechnung bzw Zwischenabrechung seiner Leistung zu.

7

§ 10 Doveri del Gestore

10.1 Der Beherberger ist verpflichtet, die vereinbarten Leistungen in einem seinem

Standard entsprechenden Umfang zu erbringen.

10.2 Auszeichnungspflichtige Sonderleistungen des Beherbergers, die nicht im Beherbergungsentgelt inbegriffen since, since beisplayhaft:

a) Sonderleistungen der Beherbergung, die sondert in Rechnung gestellt

erano können, come die Bereitstellung von Salons, Sauna, Hallenbad,

Schwimmbad, Solarium, Garagierung usw;

b) per la preparazione di Zusatz-bzw Kinderbetten è più efficiente

Prezzo berechnet.

§ 11 Haftung des Beherbergers für Schäden en insteffen Sachen

11.1 Der Beherberger haftet gemäß §§ 970 ss. ABGB für die vom Vertragspartner einbrachten Sachen. La Haftung des Beherbergers è ora gegeben, wenn

che sono responsabili della cura del custode o del custode che dipendono dai loro bisogni o che sono destinati ad essere consegnati

essere peccato. Sofern dem Beherberger der Beweis nicht gelingt, haftet der Beherberger für sein eigenes Verschulden oder the Verschulden seiner Leute Anyway

aus- und eingehende Personen. Der Beherberger haftet gemäß § 970 Abs 1

L'ABGB dura fino al Bundesgesetz del 16 novembre 1921 sopra

Haftung der Gastwirte und altri residenti nei gioielli geltenden Fassung

festgesetzten Betrag. Kommt der Vertragspartner oder der Guest der Aufforderung

Tra i custodi, sono anche un fornitore di cure speciali in modo da non rimanere intatti, ma anche i custodi sono contenti delle loro cure. La massima qualità delle cure per i custodi è il massimo

Haftpflichtversicherungssumme des jeweiligen Beherbergers limited. I debiti dei partner degli ospiti sono soggetti a revisione.

11.2 La cura dei custodi è molto facile da gestire. Ist

der Vertragspartner ein Unternehmer wird die Haftung auch für grobe Fahrlässigkeit ausgeschlossen. In diesem Fall trägt der Vertragspartner die Beweislast

per le storie di debiti. Danni o comunque danni indiretti

entgangene Gewinne erano poche cadute ersetzt.

11.3 Per spese, denaro e carte aziendali, le spese di pagamento sono di € 550. Il danno causato dalla caduta è responsabile del danno causato dal danno causato dal danno.

In ogni caso, se sei colpevole, sei colpevole. Die Haftungsbeschränkung

gemäß 12.1 e 12.2 dorate sinngemäß.

8

Se

Gäste des Beherbergungsbetriebes gewöhnlich in Verwahrung geben.

11.5 In jedem Fall der übernommenen Aufbewahrung ist die Haftung ausgeschlossen,

Wenn der Vertragspartner und/oder Guest den eingetretenen Schaden ab Kennis

non è chiaro riguardo alla loro cura. Ulteriori informazioni relative al rapporto tra tre anni di conoscenza o possibile conoscenza tramite il partner della relazione bzw. Da allora quella legge è andata perduta.

§ 12 Haftungsbeschränkungen

12.1 Il cliente è un cliente, che è responsabile della cura dei clienti

leggero, con cura personale, un impatto positivo.

12.2Il partner commerciale è un collaboratore che farà la proprietà dei Beherbergers

leggero e comodo da indossare. Nel frattempo, il rapporto tra i partner che portano la responsabilità del debito dovuto. Folgeschäden,

sono stati realizzati danni immateriali o danni indiretti nonché guadagni diretti

non erstzt. Der zu ersetzende Schaden findet in jedem Fall seine Grenze in der

Höhe des Vertrauensinterestes.

§ 13 Tierhaltung

13.1 Misure per prendersi cura della salute e della sicurezza degli operatori sanitari e di tutti

hanno ricevuto un perdono speciale nel Beherbergungsbetrieb.

13.2 Der Vertragspartner, der een Tier metnimmt, ist verpflichtet, dieses Tier während

Seines Aufenthaltes ordnungsgemäß zu verwahren bzw per splendide viste o

Si prega di notare che i costi devono essere presi in considerazione per quanto riguarda le informazioni fornite

saldatura.

13.3 Der Vertragspartner bzw Guest, esiste un Tier mitnimmt, che comprende anche un Tier-Haftpflichtversicherung bzw a Privat-Haftpflichtversicherung separato, che

altrimenti puoi dipingere il danno. Der Nachweis der entsprechenden Versicherung ist über Aufforderung des Beherbergers zu

erbringen.

9

13.4 Der Vertragspartner bzw sein Versicherer haften dem Beherberger gegenüber zur

unegeteilten Hand für den Damen, den inrichtende Tiere anrichten. Der Schaden umfasst insbesondere auch jene Ersatzleistungen des Beherbergers, die der

Beherberger gegenüber Dritten zu erbringen hat.

13.5 Nelle aree Saloni, Social, Ristorante e Wellness dürfen

Non preoccuparti.

§ 14 Verlängerung der Beherbergung

14.1 Der Vertragspartner hat keinen Anspruch darauf, dass sein Aufenthalt verlängert

parola. Kündigt der Vertragspartner seinen Wunsch auf Verlängerung des Aufenthalts correttamente an, so kann der Beherberger der Verlängerung des Beherbergungsvertrages zeestimmen. Il Beherberger trifft dazu keine Verpflichtung.

14.2 Kann der Vertragspartner am Tag der Abreise den Beherbergungsbetrieb nicht

verlassen, weil durch unvorhersehbare außergewöhnliche Umstände (zB più estremo

Schneefall, Hochwasser, ecc.) Stesso impatto visivo

benutzbar sind, so wird der Beherbergungsvertrag für die Dauer der Unmöglichkeit der Abreise si estende automaticamente. Eine Reduction des Entgels für diese

Adesso tutto è possibile, se solo sono presenti i partner ritardatari

Le informazioni sulle pratiche di gestione dell’ambiente naturale non sono rilevanti per le esigenze di assistenza sanitaria. Il Beherberger è stato giudicato

Tieni presente che sei disposto a chiedere il prezzo che vorresti ricevere

der Nebensaison entspricht.

§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung

15.1 Wurde der Beherbergungsvertrag auf bestimmte Zeit abgeschlossen, so endet there

con Zeitablauf.

15.2 Reist der Vertragspartner vorzeitig ab, so ist der Beherberger berechtigt, das full

vereinbarte Entgelt zu wish. Der Beherberger wird in Abzug Bringen, was er

informazioni sulle informazioni rilevanti riguardanti le informazioni disponibili

c'è stato anche un altro ritardo nell'ordinare che le stanze durassero. Eine

Ersparnis liegt nur dann vor, wenn der Beherbergungsbetrieb im Zeitpunkt der

Apprezzata pienamente la mancata comprensione delle condizioni dell'ospite e la comprensione del rapporto tra i partner

mancavano più ospiti. Die Beweislast der Ersparnis trägt der

Partner in ritardo.

15.3 Durante il soggiorno con i vostri ospiti.

10

15.4 Wurde der Beherbergungsvertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, so können

Il Vertragsparteien den Vertrag, bis 10.00 Uhr des DRITDieci giorni per la visione del Vertragsende, auflosen.

15.5 Viene giudicato il Beherberger, il Beherbergungsvertrag con una migliore gestione

da wichtigem Grund aufzulösen, in particolare wenn der Vertragspartner bzw

dell'ospite

a) delle proprietà naturali dell'ambiente naturale

A causa della mancanza di perspicacia, sono esposti anche agli aspetti negativi dei loro ospiti, dell'ambiente circostante e al piacere di vivere con loro durante il soggiorno, vengono trattati bene dai loro stessi compagni. Sicurezza

potere colpevole;

b) di buono stato di salute o di un buono stato di salute, che dipende dalle cure prestate, verrà curato nel più breve tempo possibile;

c) die vorgelegten Rechnungen bei Fälligkeit innerhalb einer zmutbar gesetzten Frist (3 giorni) not bezahlt.

15.6 Quando la conversione avviene attraverso una als höhere Gewalt zu wertendes Ereignis

(zB Elementarereignisse, Streik, Aussperrung, behördliche Verfügungen ecc.)

non è possibile che il Beherberger den Beherbergungsvertrag jederzeit ohne

Einhaltung einer Kündigungsfrist auflosen, sofern der Vertrag nicht bereits nach

Il comportamento è buono così com'è, grazie alla gestione delle cure di cui si prende cura. Etwaige Ansprüche auf Schadenersatz ecc des Vertragspartners

da quando è stato rilasciato.

§ 16 Approvazione degli ospiti

16.1 Grazie per essere stato ospite durante il tuo soggiorno, quindi lo sappiamo

der Beherberger über Wunsch des Visitors für ärztliche Betreuung sogen. Is Gefahr in Verzug, wird der Beherberger who ärztliche Betreuung auch ohne sonderen Wunsch des Guest veranlassen, sich insbesondere dann, wenn sich notnauwen und der Gast hiezu selbst nicht in der Lage ist.

16.2 Solange der Gast nicht in der Lage ist, Entscheidungen zu met der die Angehörigen des Visitors nicht kontaktiert, wird der Beherberger auf

I costi sostenuti dagli ospiti per prendersi cura delle loro cure. Der Umfang dieser Sorgemaßnahmen endet jedoch in dem Zeitpunkt, in dem der Gast Entscheidungen

le riunioni possono essere prese in considerazione a causa dei sintomi della malattia

sì.

11

16.3 La direzione è responsabile del rapporto con il partner e con l'ospite durante la visita, comprese le informazioni legali relative ai costi successivi:

a) spese mediche, costi per trasporto sanitario, cure mediche e assistenza sanitaria

b) Raumdesinfektion intossicato,

c) unbrauchbare Wäsche, Bettwäsche und Betteinrichtung, dansfallen für desinfektion oder gründliche Reinigung all dieser Gegenstände,

d) Wiederherstellung von Wänden, Einrichtungsgegenständen, Teppichen usw,

comunque, poiché godono di buona salute a causa dei danni causati dal danno,

e) Zimmermiete, soweit die Räumlichkeit vom Gast in Anspruch preso

wurde, zuzüglich allfälliger Tage der Unverwendbarkeit der Räume strade

Disinfezione, Räumung o.ä,

f) tutti gli eventuali danni causati dagli operatori sanitari.

§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl

17.1 Erfüllungsort ist der Ort, an dem der Beherbergungsbetrieb ist find.

17.2 Dieser Vertrag unterliegt Forme e materiali austriaci Legalmente ai sensi

Ausschluss der Regeln des Internationalen Privatrechts (insb IPRG ed EVÜ)

comunque diritto di acquisto ONU.

17.3 Ausschließlicher Gerichtsstand ist im Zweiseitigen Unternehmergeschäft der Sitz

des Beherbergers, wobei der Beherberger überdies berechtigtt, seine Rechte

anche con altre condizioni fisiche e fisiche

machen.

17.4 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist

und seinen Wohnsitz bzw gewöhnlichen Aufenthalt in Österreich hat, geschlossen, können Klagen gegen de Verbraucher ausschließlich am Wohnsitz, am gewöhnlichen Aufenthaltsort oder am Beschäftigungsort des Verbrauchers.

17.5 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist

e vivi in una casa nell'Unione Europea (con l'Austria), in Isola, in Norvegia o in Svizzera, ecco dove

Soggiorno per i clienti per i reclami sui clienti e sui loro operatori sanitari.

12

§ 18 Sonstiges

18.1 Sofern die obigen Bestimmungen nichts Besonderes vorsehen, Beginnt der Lauf

Un cristiano con la conoscenza dello scrittore francese con testi scritti e un partner di relazione, che Christian vorrebbe avere. Bei Berechnung einer Frist, welche

Dopo che il giorno è stato determinato, non verrà modificato il giorno in cui seguirà il periodo di tempo o la caduta onoraria, dopodiché verrà risolto il giorno del futuro.

Dopo una settimana o due dei Monates, Fristen si guarderà durante il giorno della settimana o dei Monates, ma durante il loro soggiorno trascorreranno la loro vita

Tage entspricht, von welchem die Frist zu zählen. Fehlt dieser Tag in dem

Monat, ist der in diesem Monat letzte Tag massgeblich.

18.2 Erklärungen müssen dem jeweils other Vertragspartner am letzten Tag der

Primo segnale mattutino (24 ore su 24).

18.3 Der Beherberger ist berechtigt, gegen Forderung des Vertragspartners mit eigenen Forderungen aufzurechnen. Il partner del rapporto non ha diritto alle proprie Forderungen date le Forderungen des Beherbergers aufzurechnen, es sei denn,

La direzione è responsabile dello sviluppo dei partner contrattuali

ben organizzato e ben organizzato.

18.4 Im Falle von Regelungslücken gelten die entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen.