ALL GEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DIE
HOTEL 2006
(AGBH 2006)
Articolo del 15.11.2006
Panoramica dei contenuti
§ 1 Geltungsbereich................................................................................................................................. 2
§ 2 Definizioni .................................................................................................................... 2
§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung ................................................................................................ 3
§ 4 Inizio e fine del comportamento .................................................................................... 3
§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr .................................................... 4
§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft .................................................................................... 5
§ 7 Diritto dei partner commerciali............................................................................................ 5
§ 8 Doveri dei soci ................................................................................................................. 6
§ 9 Rechte des Beherbergers............................................................................................................ 6
§ 10 Doveri del gestore......................................................................................................................... 7
Articolo 11
§ 12 Haftungsbeschränkungen............................................................................................................ 8
§ 13 Tierhaltung .................................................................................................................... 8
§ 14 Verlängerung der Beherbergung .................................................................................... 9
§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung............................................ 9
§ 16 Accoglienza degli ospiti nel Beherbergungsvertrag................................................. 10
§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl................................................................ 11
§ 18 Sonstiges................................................................................................................................... 12
2
§ 1 Area di competenza
1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die Hotellerie (in Folgenden
"AGBH 2006") ersetzen die bisherigen ÖHVB in der Fassung vom 23. September 1981.
1.2 Die AGBH 2006 schließen Sondervereinbarungen nicht aus. Quel AGBH 2006
Poiché sono soli nella loro vita, le Vereinbarungen sono sussidiarie.
§ 2 Definizioni
2.1 Definizioni principali:
“Manager”: è un esperto naturale o legale
Persona, die Gäste gegen Entgelt.
"Ospite": è una persona fisica che non si prende mai cura di un ambiente. L'Ospite
ist in der Regel zugleich Vertragspartner. Come ospite soggiorni con i tuoi ospiti che viaggiano con i loro partner commerciali (ad esempio Familienmitglieder, Freunde, ecc.).
"Partner commerciale": è una persona fisica o giuridica del paese dell'Australia, che agisce come
Gli ospiti sono benvenuti a soggiornare presso la nostra struttura e a soggiornare autonomamente.
"Consumo" e
„Unternehmer“: Die Begriffe sind im Sinne des Konsumentenschutzgesetzes 1979 idgF zu
per capire.
“Beherbergungsvertrag”: Ist der zwischen dem Beherberger und
dem Vertragspartner abgeschlossene
Ritardo, dessen Inhalt in der Folge näher wird.
3
§ 3 Vertragsabschluss – Anzahlung
3.1 Il contratto di gestione è stipulato con l'accordo dei partner contrattuali in base al contratto di gestione. Scontrini elettronici di compensazione
Naturalmente, se la parte è colpita dalla situazione, le circostanze future saranno compromesse e il risultato sarà il risultato delle conseguenze a lungo termine dell'eredità del gestore.
3.2 Der Beherberger ist berechtigt, den Beherbergungsvertrag unter der Bedingung
abzuschließen, cioè il partner della relazione anzahlung leistet. In diesem Fall ist
der Beherberger verpflichtet, vder Annahme der schriftlichen oder mündlichen
Bestellung des Vertragspartners, den Vertragspartner auf die geforderte Anzahlung hinzuweisen. Erklärt sich der Vertragspartner mit der Anzahlung (schriftlich
oder mündlich) einverstanden, kommt der Beherbergungsvertrag mit Zugang der
Einverständniserklärung über die Bezahlung der Anzahlung des Vertragspartners
presso Beherberger condizioni.
3.3 Der Vertragspartner ist verpflichtet, die Anzahlung spästromensens 7 giorni (fine) per la gestione di bezahlen. Il costo della transazione commerciale (es. B
Überweisungsspesen) trägt der Vertragspartner. Für Kredit- und Debitkarten gelten die jeweiligen Bedingungen der Kartenunternehmen.
3.4 L'approccio è semplice e si basa sull'intento richiesto.
§ 4 Inizio e fine della condotta
4.1 Der Vertragspartner hat das Recht, so der Beherberger keine other Bezugszeit
Si prega di notare che sarà possibile visitare la sala a partire dalle ore 16.00 ("Ankunftstag").
4.2 Per prima cosa abbiamo preso uno Zimmer prima delle 6:00 Früh ad Anspruch, quindi vedi
la notte precedente come prima Übernachtung.
4.3 Die geieteten Räume since den Vertragspartner am Tag der Abreise bis
12.00 Tempo libero. Il Beherberger è stato giudicato, e ancora un altro Tag in
Rechnung zu set, wenn die geieteten Räume nicht fristrecht freepower
Da.
4
§ 5 Rücktritt vom Beherbergungsvertrag – Stornogebühr
Rücktritt durch den Beherberger
5.1 Considerazione della gestione dell'assistenza e della cura dell'assistenza
vom Vertragspartner nicht piatto fresco gelatina, kann der Beherberger ohne
Nachfrist vom Beherbergungsvertrag zurücktreten.
5.2 Falls der Gast bis 18.00 Uhr des vereinbarten Ankunftstages nicht erscheint, besteht keine Beherbergungspflicht, es sei denn, dass ein späterer Ankunftszeitpunkt vereinbart wurde.
5.3 Hat der Vertragspartner eine Anzahlung (siehe 3.3) geistet, so bleiben dagegen
Die Räumlichkeiten bis spatestens 12.00 Hour dem vereinbarten Ankunftstages
seguire Tag riservato. Bei Vorauszahlung von more als four Tagen, endet die
Beherbergungspflicht dalle ore 18 del quarto giorno, durante le festività come
Il primo giorno è disponibile, se lo desideri, l'ospite non lascerà mai la stanza.
conosciuto.
5.4 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Vertragspartners
Kann der Beherbergungsvertrag durch den Beherberger, aus sachlich justiciften Gründen, es sei denn, es wurde etwas severen bereinbart, durch einseitige
La dichiarazione verrà emessa.
Rücktritt durch den Vertragspartner – Stornogebühr
5.5 Bis spatestens 3 Monate vor dem vereinbarten Ankunftstag des Guests kann der
Beherbergungsvertrag ohne Entrichtung einer Stornogebühr durch eeninseitige Erklärung durch den Vertragspartner aufgelöst.
5.6 Außerhalb des im § 5.5. feste Zeitraums è una perdita di tempo
L'affermazione dei partner commerciali è solo per l'impegno di molti Stornogebühren
possibile:
- bis 1 Monat vor dem Ankunftstag 40% vom gesamten Arrangementpreis;
- fino a 1 settimana per l'evento 70% del prezzo del pacchetto combinato;
- nell'ultima settimana di vacanza il 90% del prezzo totale del pacchetto.
5
bis 3 Monate: keine Stornogebühren
Da 3 mesi a 1 mese: 40%
Da 1 mese a 1 settimana: 70%
Nell'ultima settimana: 70%
Risultati del viaggio
5.7 La possibilità del partner contrattuale nel tag dell'annuncio non è possibile nel Beherbergungsbetrieb
erscheinen, weil durch sämtliche Anreisemöhnliche Umstände (zB extremer Schneefall, Hochwasser etc) sämtliche Anreisemöglichkeiten unmöglich
Poiché il partner contrattuale non è obbligato a farlo, è necessario pagare il giorno del viaggio.
5.8 L'impatto ambientale sull'ambiente è una questione di apertura, e la vita interiore di tre giorni è possibile
È.
§ 6 Beistellung einer Ersatzunterkunft
6.1 Il partner di gestione può garantire agli ospiti un livello di soddisfazione adeguato (alta qualità) per l'elaborazione, se il partner di viaggio è soddisfatto, soprattutto se l'assenza è di breve durata e sicura.
6.2 Un diritto personale alla giustizia è diverso da quello, dato lo spazio
(die Räume) è diventato inutilizzabile (da allora), bereits einquartierte Gäste ihren
Si prega di assicurarsi di avere un rapporto a lungo termine con i termini e le condizioni scritti.
6.3 Tutte le informazioni aggiuntive applicabili in merito ai costi dei fornitori di assistenza.
§ 7 Diritto dei partner commerciali
7.1 Durante l'Abschluss eines Beherbergungsvertrages erwirbt der Vertragspartner
il diritto dell'ambiente esterno del gemieteten Räume, l'Einrichtungen
des Beherbergungsbetriebes, die üblicher Weise e altri servizi speciali degli ospiti, la loro cura sarebbe buona, e della übliche Bedienung.
Der Vertragspartner hat seine Rechte gemäß allfälligen Hotel- und/oder Gästerichtlinien (Hausordnung) auszuüben.
6
§ 8 Doveri dei soci
8.1 Der Vertragspartner ist verpflichtet, spaetens zum Zeitpunkt der Abreise das
Vereinbarte Entgelt zuzüglich etwaiger Morebeträge, die auf Grund gesonderter
È importante assicurarsi che i tuoi ospiti siano benvenuti e accolgano i loro ospiti.
8.2 Der Beherberger non è obbligato a prendersi cura di loro. Akzeptiert der Beherberger Fremdwährungen, sono stati presi dopo Tunlichkeit zum Tageskurs a Zahlung. Sollte der Beherberger Fremdwährungen oder
bargeldlose Zahlungsmittel akzeptieren, so trägt der Vertragspartner all damit
Zusammenhängenden Kosten, etwa Erkundigungen bei Kreditkartenunternehmungen, Telegramme, ecc.
8.3 Il Vertragspartner haftet dem Beherberger gegenüber für jeden Schaden, den er
oder l'Ospite o altre persone, che, con la conoscenza dei Partner del Trattato, entgegennehmen entgegennehmen, verursachen.
§ 9 Diritto dell'ospitante
9.1 Rifiuta il partner ritardatario che è responsabile della considerazione della lingua inglese
c'è un diritto nello schienale, quindi la direzione è responsabile dei diritti di cura personale § 970c ABGB e anche dei diritti di cura personale § 1101
ABGB e il vom Vertragspartner bzw dem vom Guest hanno portato Sachen zu.
Queste istruzioni per l'assistenza richiedono l'assistenza per l'assistenza fornita dal fornitore dell'assistenza, che è responsabile dell'assistenza fornita dal fornitore dell'assistenza, un'assistenza speciale per l'assistenza e un'assistenza per l'assistenza fornita dal partner di assistenza.
per tutti i tipi di arte creativa zu.
9.2 Wird das Service im Zimmer des Vertragspartners oder zu sergewöhnlichen
Sono previste fasce orarie (dopo le ore 20.00 e prima delle ore 6.00), a discrezione dell'operatore
ha diritto, questo è ciò che desideri. Dieses Sonderentgelt ist jedoch
sullo Zimmerpreistafel auszuzeichnen. Der Beherberger kann diese Leistungen
comprendere anche l'ambiente verde.
9.3 Dem Beherberger steht das Recht auf jederzeitige Abrechnung bzw Zwischenabrechung seiner Leistung zu.
7
§ 10 Doveri del Direttore
10.1 Der Beherberger ist verpflichtet, die vereinbarten Leistungen in einem seinem
Standard entsprechenden Umfang zu erbringen.
10.2 Auszeichnungspflichtige Sonderleistungen des Beherbergers, die nicht im Beherbergungsentgelt inbegriffen since, since beisplayhaft:
a) Sonderleistungen der Beherbergung, die sondert in Rechnung gestellt
erano können, come die Bereitstellung von Salons, Sauna, Hallenbad,
Schwimmbad, Solarium, Garagierung usw;
b) per la preparazione di Zusatz-bzw Kinderbetten è più efficiente
Il prezzo è scontato.
§ 11 Haftung des Beherbergers für Schäden en insteffen Sachen
11.1 Der Beherberger haftet gemäß §§ 970 ss. ABGB für die vom Vertragspartner einbrachten Sachen. La Haftung des Beherbergers è ora gegeben, wenn
che sono responsabili della cura del custode o dei custode che dipendono da loro o che possono essere utilizzati per questo scopo
essere peccato. Sofern dem Beherberger der Beweis nicht gelingt, haftet der Beherberger für sein eigenes Verschulden oder the Verschulden seiner Leute Anyway
aus- und eingehende Personen. Der Beherberger haftet gemäß § 970 Abs 1
L'ABGB dura fino al Bundesgesetz del 16 novembre 1921 sopra
Haftung der Gastwirte und altri residenti nei gioielli geltenden Fassung
festgesetzten Betrag. Kommt der Vertragspartner oder der Guest der Aufforderung
Tra gli assistenti, anche loro sono un fornitore di cure speciali, in modo che non vengano lasciati indifferenti, ma anche gli assistenti sono soddisfatti delle loro cure. La massima qualità dell'assistenza per gli assistenti è il massimo.
Haftpflichtversicherungssumme des jeweiligen Beherbergers limited. I debiti dei partner degli ospiti sono soggetti a revisione.
11.2 L'assistenza dei custodi è molto facile da gestire. Ist
der Vertragspartner ein Unternehmer wird die Haftung auch für grobe Fahrlässigkeit ausgeschlossen. In diesem Fall trägt der Vertragspartner die Beweislast
per le storie di debiti. Danni o danni indiretti comunque
entgangene Gewinne erano poche cadute ersetzt.
11.3 Per le spese, denaro e documenti aziendali, le spese di pagamento sono di € 550. Il danno causato dalla caduta è responsabile del danno causato dal danno causato dal danno causato dal danno.
In ogni caso, se sei colpevole, sei colpevole.
gemäß 12.1 e 12.2 dorate sinngemäß.
8
11.4 La valutazione dei costi, del denaro e della carta aziendale può essere presa in considerazione dalla direzione, il che di per sé è considerato il caso, se
Gäste des Beherbergungsbetriebes gewöhnlich in Verwahrung geben.
11.5 In jedem Fall der übernommenen Aufbewahrung ist die Haftung ausgeschlossen,
Wenn der Vertragspartner und/oder Guest den eingetretenen Schaden ab Kennis
Non è chiaro in merito alla loro cura. Ulteriori informazioni riguardano il rapporto tra tre anni di conoscenza e la possibile conoscenza tramite il partner. Da allora, quella legge è andata perduta.
§ 12 Limitazioni di responsabilità
12.1 Il cliente è un cliente responsabile della cura dei clienti?
leggero, con cura personale, un impatto positivo.
12.2Il partner commerciale è un collaboratore che farà la proprietà dei Beherbergers
Leggero e comodo da indossare. Nel frattempo, il rapporto tra i partner che hanno la responsabilità del debito è compromesso.
sono stati realizzati danni immateriali o danni indiretti nonché guadagni diretti
non erstzt. Der zu ersetzende Schaden findet in jedem Fall seine Grenze in der
Höhe des Vertrauensinterestes.
§ 13 Allevamento di animali
13.1 Misure per prendersi cura della salute e della sicurezza degli assistenti e di tutti
hanno ricevuto un perdono speciale nel Beherbergungsbetrieb.
13.2 Der Vertragspartner, der een Tier metnimmt, ist verpflichtet, dieses Tier während
Seines Aufenthaltes ordnungsgemäß zu verwahren bzw per splendide viste o
Si prega di notare che i costi dovranno essere presi in considerazione in relazione alle informazioni fornite
saldatura.
13.3 Der Vertragspartner bzw Guest, esiste un Tier mitnimmt, che comprende anche un Tier-Haftpflichtversicherung bzw a Privat-Haftpflichtversicherung separato, che
altrimenti puoi dipingere il danno. Der Nachweis der entsprechenden Versicherung ist über Aufforderung des Beherbergers zu
da provare.
9
13.4 Der Vertragspartner bzw sein Versicherer haften dem Beherberger gegenüber zur
unegeteilten Hand für den Damen, den inrichtende Tiere anrichten. Der Schaden umfasst insbesondere auch jene Ersatzleistungen des Beherbergers, die der
Beherberger gegenüber Dritten zu erbringen hat.
13.5 Nelle aree Salons, Gesellschafts-, Restauranträumen e Wellness dürfen
gli animali non si fermano.
§ 14 Verlängerung der Beherbergung
14.1 Der Vertragspartner hat keinen Anspruch darauf, dass sein Aufenthalt verlängert
parola. Kündigt der Vertragspartner seinen Wunsch auf Verlängerung des Aufenthalts correttamente an, so kann der Beherberger der Verlängerung des Beherbergungsvertrages zeestimmen. Il Beherberger trifft dazu keine Verpflichtung.
14.2 Kann der Vertragspartner am Tag der Abreise den Beherbergungsbetrieb nicht
verlassen, weil durch unvorhersehbare außergewöhnliche Umstände (zB più estremo
Schneefall, Hochwasser, ecc.) Stesso impatto visivo
benutzbar sind, so wird der Beherbergungsvertrag für die Dauer der Unmöglichkeit der Abreise si estende automaticamente. Eine Reduction des Entgels für diese
Tutto ciò è ora possibile, se solo i partner ritardatari sono presenti
Le informazioni sulle pratiche di gestione dell'ambiente naturale non sono rilevanti per le esigenze di assistenza sanitaria. Il Beherberger è stato giudicato
Tieni presente che sei disposto a chiedere il prezzo che vorresti ricevere
la stagione successiva si presenta.
§ 15 Beendigung des Beherbergungsvertrages – Vorzeitige Auflösung
15.1 Wurde der Beherbergungsvertrag auf bestimmte Zeit abgeschlossen, so endet there
con bolle di sapone.
15.2 Reist der Vertragspartner vorzeitig ab, so ist der Beherberger berechtigt, das full
vereinbarte Entgelt zu wish. Der Beherberger wird in Abzug Bringen, was er
informazioni sulle informazioni rilevanti relative alle informazioni disponibili
c'è stato anche un altro ritardo nell'ordinare le stanze per durare. Una
Ersparnis liegt nur dann vor, wenn der Beherbergungsbetrieb im Zeitpunkt der
La mancanza di comprensione delle condizioni dell'ospite è pienamente apprezzata e la comprensione della relazione tra i partner
sono mancati più ospiti. Die Beweislast der Ersparnis trägt der
Partner di ritardo.
15.3 Durante il soggiorno con i tuoi ospiti.
10
15.4 Wurde der Beherbergungsvertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen, so können
Il Vertragsparteien den Vertrag, bis 10.00 Uhr des DRITDieci giorni per la visione del Vertragsende, auflosen.
15.5 Viene giudicato il Beherberger, il Beherbergungsvertrag con una migliore gestione
da wichtigem Grund aufzulösen, in particolare wenn der Vertragspartner bzw
l'ospite
a) delle proprietà naturali dell'ambiente naturale
A causa della mancanza di intuizione, sono anche molto contenti delle esperienze dei loro ospiti, delle loro case e del piacere di vivere con loro durante il loro soggiorno insieme. la cura data alla natura, la salute della salute fisica
potere colpevole;
b) di una condizione di salute o di una condizione di salute, che dipende dalle cure di cui ci si prende cura, che si è verificata, sarà curata il più presto possibile;
c) die vorgelegten Rechnungen bei Fälligkeit innerhalb einer zmutbar gesetzten Frist (3 giorni) not bezahlt.
15.6 Quando la conversione avviene attraverso una als höhere Gewalt zu wertendes Ereignis
(zB Elementarereignisse, Streik, Aussperrung, behördliche Verfügungen ecc.)
non è possibile che il Beherberger den Beherbergungsvertrag jederzeit ohne
Einhaltung einer Kündigungsfrist auflosen, sofern der Vertrag nicht bereits nach
Il comportamento è buono così com'è, grazie alla gestione delle cure di cui si prende cura. Etwaige Ansprüche auf Schadenersatz ecc des Vertragspartners
sono chiusi.
§ 16 Approvazione degli ospiti
16.1 Grazie per essere stato nostro ospite durante il tuo soggiorno, così sappiamo
der Beherberger über Wunsch des Visitors für ärztliche Betreuung sogen. Ist Gefahr in Verzug, wird der Beherberger who ärztliche Betreuung auch ohne sonderen Wunsch des Guest veranlassen, who insbesondere thann, wenn s'nnn zu niest und der Gast hiezu selbst nicht in der Lage ist.
16.2 Solange der Gast nicht in der Lage ist, Entscheidungen zu met der die Angehörigen des Visitors nicht kontaktiert, wird der Beherberger auf
Costi a carico degli ospiti per prendersi cura delle loro cure. Der Umfang dieser Sorgemaßnahmen endet jedoch in dem Zeitpunkt, in dem der Gast Entscheidungen
le riunioni possono essere prese in considerazione a causa dei sintomi della malattia
Da.
11
16.3 La direzione è responsabile del rapporto con il partner e l'ospite durante la visita, comprese le informazioni legali relative ai costi successivi:
a) spese mediche, costi di trasporto medico, assistenza medica e assistenza sanitaria
b) Raumdesinfektion intossicato,
c) lavaggio, pulizia e pulitura non necessari, altri passaggi per la disinfezione o la pulizia generale in tutti i casi,
d) Wiederherstellung von Wänden, Einrichtungsgegenständen, Teppichen usw,
comunque, poiché sono in buona salute a causa dei danni causati dal danno,
e) Zimmermiete, soweit die Räumlichkeit vom Gast in Anspruch preso
wurde, zuzüglich allfälliger Tage der Unverwendbarkeit der Räume strade
Disinfezione, spazio o. ä,
f) tutti gli eventuali danni causati dagli operatori sanitari.
§ 17 Erfüllungsort, Gerichtsstand und Rechtswahl
17.1 Erfüllungsort ist der Ort, an dem der Beherbergungsbetrieb ist find.
17.2 Dieser Vertrag unterliegt Forme e materiali austriaci Legalmente ai sensi
Ausschluss der Regeln des Internationalen Privatrechts (insb IPRG ed EVÜ)
così come l'acquisto da parte delle Nazioni Unite.
17.3 Ausschließlicher Gerichtsstand ist im Zweiseitigen Unternehmergeschäft der Sitz
des Beherbergers, wobei der Beherberger überdies berechtigtt, seine Rechte
anche con altre condizioni fisiche e fisiche
realizzare.
17.4 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist
und seinen Wohnsitz bzw gewöhnlichen Aufenthalt in Österreich hat, geschlossen, können Klagen gegen de Verbraucher ausschließlich am Wohnsitz, am gewöhnlichen Aufenthaltsort oder am Beschäftigungsort des Verbrauchers.
17.5 Wurde der Beherbergungsvertrag mit eeninem Vertragspartner, der Verbraucher ist
e vivi in una casa nell'Unione Europea (con l'Austria), Islanda, Norvegia o Svizzera, ecco dove
Spazio riservato ai clienti per presentare reclami riguardanti i clienti stessi e i loro operatori sanitari.
12
§ 18 Varie
18.1 Sofern die obigen Bestimmungen nichts Besonderes vorsehen, Beginnt der Lauf
Un cristiano con la conoscenza dello scrittore francese, con testi scritti e un partner di relazione, che Christian vorrebbe avere. In caso di un primo incontro, quale
Dopo che il giorno è stato determinato, il giorno in cui seguirà il periodo di tempo o la caduta onoraria non verrà influenzato, dopodiché verrà risolto il giorno futuro.
Dopo una o due settimane di Monates, i Fristen si guarderanno durante il giorno della settimana o dei Monates, ma trascorreranno anche il loro tempo a casa
Tage entspricht, von welchem die Frist zu zählen. Fehlt dieser Tag in dem
Monat, ist der in diesem Monat letzte Tag massgeblich.
18.2 Erklärungen müssen dem jeweils other Vertragspartner am letzten Tag der
Primo segnale (24 ore) del mattino presto.
18.3 Der Beherberger ist berechtigt, gegen Forderung des Vertragspartners mit eigenen Forderungen aufzurechnen. Il partner del rapporto non ha diritto alle proprie Forderungen date le Forderungen des Beherbergers aufzurechnen, es sei denn,
La direzione è responsabile dello sviluppo dei partner contrattuali
ben organizzato e ben organizzato.
18.4 Im Falle von Regelungslücken gelten die entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen.